Cyber-Center for Biblical Studies
Herbert W. Bateman IV
Youtube  LinkedIn  Facebook



to the Cyber-Center
for Biblical Studies



Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth (NLT).

2 Timothy 2:15b


Featured Annual Conference (video)

 Let's Know the Bible Conference

     “The Book of Hebrews:

            Three Ways to Transform
            your Reading of Hebrews.”

 (Conference Videos Forthcoming)





Featured Book for your Library 

The Handy Guide

Difficult and Irregular Greek Verbs

         by Jon C. Laansma
              Randall X. Gauthier





Featured Thought on Biblical Interpretation

“Hebrews 7:25

      by Herbert W. Bateman IV 
      President of CCBS 



Featured Cyber-Center Video

      Translating Titus Clause by Clause

                 by Michael McKay  


Eight volumes of the eBooks for Translating the New Testament are currently available.




Website Administrator and President of

the Cyber-Center for Biblical Studies: 

Herbert W. Bateman IV




Cyber-Center for Biblical Studies
is an internet resource center that promotes the reading, studying, teaching, and preaching of the Bible.



A Pastor’s Perspective — On Studying the Bible

"Building Confidence in the Bible Clause-by-Clause"

by Aaron C. Peer 

Over the past few months, our church has been studying the Solas of the Reformation. The other night we were discussing Sola Gratia, the great doctrine that we are saved by God’s grace alone apart from human merit. I quickly took people to one of my favorite passages of Scripture, Titus 3:4-7. Paul could not be clearer in those verses: Our righteous works do not justify us before God; rather, we are justified because of the great work of Jesus.

We were having a rich discussion about these verses, but then started to compare translations. Our different Bibles did not line up. The first problem was a semantical issue, surrounding the participle in verse 7. My NET Bible translated the adverbial participle as causal, while the other translations, left the participle generic.

Comparison of Translations of Titus 3:7 – Adverbial participle (Justified)

NET: And so, since we have been justified by his grace (Causal)

ESV, NASB, NIV: being justified by his grace (Generic)

The second problem surrounded a lexical issue, the meaning of the word “hope.” Having the NET Bible before me, I made a big deal that because we are justified by God’s grace, we now have the confident expectation of eternal life. The group quickly pointed out to me that their Bibles did not say “confident expectation,” but instead used the word “hope.” In their minds, the word hope did not conjure up the idea of confident expectation, but one of wish or desire.

The third problem surrounded a syntactical issue. They noticed the word “might” (subjunctive mood) in the adverbial hina clause in verse 7, and wondered if it was merely a possibility that we would become heirs of the hope of eternal life, or whether it was a sure thing.

That night I went home a little uneasy. I had given good, informed answers, but I hadn’t looked at the Greek at all, and was left wondering if I gave correct information. I pulled out my Greek text and started to work by structurally diagramming the passage and visualizing the three issues.

The next week I came back confident. I handed everybody a diagram of the verses and showed them the main idea: “God saved us” (v. 5). Then I explained how the surrounding clauses flow from this main verb (“God saved us”). For example.

  • When He saved us (adverbial temporal clause): “at the time of Jesus’ sacrifice” (v. 4)
  • How he saved us (prepositional clause of means): “by the washing and renewal of the Holy Spirit” (v. 5)
  • Why He saved us (adverbial hina clause): that we “would” (might) become heirs of eternal life (v. 7)

All of this becomes clear after analyzing the structure in the original Greek. The exercise reminded me of the pastoral value of my Greek education. First, I can have confidence when translations disagree and questions get difficult. Second, I can trace an author’s flow of thought. Third, I can know the difference between what interpretive choices are possible, impossible, and probable. Fourth, I am not a slave to any single translation or commentary, because I have the tools to think critically about them. Finally, and most importantly, I am better equipped to rightly divide God’s word and pull out (exegete) the wonder and beauty of the truths that it contains.

If you are a pastor who would love to use their Greek in ministry, but feels a bit rusty. The Cyber-Center has a wonderful series on translating books of the New Testament clause by clause. These works are designed to remind you of and build on your Greek education and aid you in using it in your ministry.


Aaron C. Peer, Senior Pastor at Charter Oak Church in Churubusco in Northern Indiana has earned his BA from Grace College (2000) and MDiv degree from Grace Theological Seminary (2003).

He has taught Bible at Grace College and Seminary and in church settings since 1995 and pastored at Charter Oak for fourteen years.



"A Pastor's Perspective" is a CCBS ministry directed by Timothy D. Sprankle, Senior Pastor of Leesburg Grace Brethren Church. He solicits, collects, and edits all submissions before posting. He earned his B.A. (2001) and M.Div. degrees from Grace Theological Seminary (2004). 




Interpreting the Psalms for Teaching and Preaching

Four Views on the Warning Passages in HebrewsCharts on the Book of Hebrews

Commentary on Jude

Jesus the Messiah